• <tr id="yo2mc"></tr>
    <source id="yo2mc"><tt id="yo2mc"></tt></source>
    <tbody id="yo2mc"><input id="yo2mc"></input></tbody>
  • 您的位置:首頁 > 新聞觀察

    漢英文字混雜現象 已影響到國家文化安全了嗎?

    中藝網 發布時間: 2010-05-15
    日前廣電總局發布通知:電視節目中所用外語和縮略詞等等,應規范使用。這無論從哪個角度看,意義都非同尋常。此前,清理漢英文字混雜現象的呼吁,多見諸報刊和語言學界,“兩會”提案、專家撰文亦多有涉及。而這一次,是以官方行文方式作出具體規定。有論者稱,這是以政府主動出擊的方式來捍衛漢語的純潔性。而對此通知,網上議論幾乎爆棚,擁護者、質疑者都大有人在。

      這些年來,漢英文字混雜的確已到了非常嚴重的程度。無論是書面行文還是口頭語言,撇幾句洋文已經成了一種很時髦的事情。甚至有的報紙公開用漢英混雜的形式做標題,比如,《上海加入 Live8》、《M G:M y生活的GENE》,《哪款AOC,賣到了VDP》等。你能讀懂這些標題嗎?如果你不是專業英語人員,恐怕很難。這些東西,不懂英語只懂漢語的人看不懂,只懂英語不懂漢語的人同樣也看不懂。至于年輕人的交際圈中,動不動“n個問題”之類的半洋半漢的話語更是常事。到頭來,弄得中國人很可能必須先學會英語才能看懂讀懂自己的語言。因此,保衛我們的漢語言文字的純潔和歷史傳統,應該說已是刻不容緩。

      洋涇浜漢語的流行,已經影響到國家文化安全的程度了嗎?是,這絕非危言聳聽!有語言學家這樣斷言:世界文化史上最古老的三種文字——古代埃及人的圣書字、古代蘇美爾人的楔形文字,已經先后于公元前300—400年消亡了,眼下就只剩下漢字了。但伴隨著英語的強勢入侵,如果我們再置若罔聞,300年后漢語也將會消亡??纯囱巯碌默F實,就知道這并非妄言。今天社會對漢語的輕視和對英語的盲目崇拜,已經到了非常麻木的狀態。眼下不是英語的強勢入侵,而是我們的文化傳承者面對入侵自動解除了自己的武裝。對西方語言的盲目崇拜,實際上表現的是對民族文化的輕視和自信力的缺失。如果任其發展,我們神奇的漢字,有一天會像甲骨文一樣成為只有專家才能破解的文化密碼。


      必須說明的是,我們強調保衛民族語言的純潔,與所謂的民族主義是截然不同的兩回事。一部五千年的文明史證明,我們中華民族歷來強調融合其他民族的優秀文化為我所用。但是融合并非照搬,比如,因先輩的智慧,在引用外來語上,用音譯有了我們今天慣用的“咖啡”,用意譯有了漢語“電話”,音譯加意譯有了今天的“芭蕾舞”。這些文字,都悄無聲息地引外來文化為我所用,大大豐富了漢語的文化表達。史料考證:中國文化史上有三次吸收外來語的高潮,第一次漢唐通西域,佛教傳入中國,外來語“葡萄”、“駱駝”、“世界”、“莊嚴”、“結果”、“現在”、“圓滿”等從西域語言和佛語中引入漢語,此后被我們用了數千年,如今已很少有人知道這是舶來品。第二次外來語高潮是鴉片戰爭以后,從英語中引進了“坦克”、“沙發”、“吉普車”等,從日語中引進了“組織”、“紀律”、“政府”、“黨”、“政策”等等一類詞匯,現今這些詞匯已融入我們的主流語言。這些機智巧妙的引用,表現的是我們先輩們的大智慧,把外來語化為了我們的血肉。第三次高潮是近些年的事,改革開放以后,隨著我們對外交往的擴大,外來語似大潮洶涌,堪稱中國文化史上的一次盛舉。毋庸置疑,這對促進文化交往和經濟發展意義重大。

      然而遺憾的是,面對這個突如其來的大潮,我們缺乏足夠的思想準備和全面的應對措施,沒有像先輩那樣,在保護自身文化的基礎上以我為主、為我所用,將西方語言化為我之血肉,而是將外來語直接楔入了漢語。于是, W TO 、GDP、N BA、CPI、IM F 等等直接入文,便成了一種慣?,F象。加上一些科技新詞如DVD、MP3、IBM等等的大量引入,使漢語常常像一種“四不象”的文字了。

      其實,在面對外來語強勢到來時,漢語言的應對辦法還是很多的,改造也罷,融合也罷,有先輩經驗可資借鑒,關鍵是重視不夠。比如“WTO”入中國時,就用“世貿組織”稱呼有何不可?GDP用“國總值”,APEC用“亞太經會”豈不更貼切更便當嗎?

      這種直接嵌入法,實際上助長了我們文化的不自信。最典型的例子,莫過于2003年非典流行時,一開始,國人已經習慣用“非典”一詞了,可一些報刊后來又改為“SARS”,弄得老百姓不知怎么說好。去年的甲型流感,開始稱“豬流感”顯然不科學,改為“甲流”后本來老百姓已經適應了,可見諸于公開報刊、電視的說法,又非常別扭地說起“甲型H1N1流感”,好像不如此就不足以顯示它命名的科學和神秘、顯示不了與世界接軌一樣。說到底,骨子里還是有幾分自卑。當然,在引用外來語中,有的我們還是做得很好的,比如流行病“AIDS”,專家將音譯和意譯結合,稱其為“愛(艾)滋病”,顧名思義,這是因“愛”而滋生的疾病,何其準確而恰當。只是,我們對這樣的經驗缺乏總結和推廣。

      “洋涇浜”的擁躉者,有一種悖論,說中國方塊文字字義多,太難學,不如26個拼音字母易懂易記,隨便幾個字母組合就是詞組,含義深廣。其實,這大大誤讀了中國漢字。據中西方文字學家共同研究考察的結果,以獨立單字為單位的中國漢字,無論在表情達意還是承載信息、字義儲存的容量上,都大大優于西方其他文字。特別是漢字還是世界上唯一一種成為書寫藝術的文字,在文字與藝術、象形與表意的絕妙結合上,堪稱世界一絕。

      說到這兒,我想到了魯迅先生,早在上世紀30年代,他曾為漢字不能進入計算機表示過擔心,認為方塊字束縛了中國文化與世界融合的手腳,這種早年的擔心,當然有其時代的局限性。到了改革開放初年,我國一些文化界人士也提出類似問題,有人甚至要取消漢字,主張走拼音化道路,否則計算機時代會將中國文字拋棄。豈料,隨著聰明智慧的中國人對五筆字形等輸入法的研究開掘,這個問題迎刃而解了——中國文字不但昂首進入了計算機時代,而且現在漢字已成為世界上輸入電腦最快的文字了。還有一個例證,聯合國有關部門統計,在如今聯合國常用的6種文字的文件和書籍中,漢字版是最薄的版本。

      文字之爭說穿了是國家軟實力之爭,是話語權之爭。近年來,世界主要大國都在用法律形式維護本國語言,法國把每年3月20日定為“國際法語日”,總統在這一天要出來講話,號召保衛法語。德國人堅決反對德英語言混雜,提倡在德國要講德語。美國近年也頒布法律,堅決維護其強勢英語的地位。在這場文化角逐中,中國既要有海納百川的開放胸襟和博大情懷,同時也要堅決捍衛我們的漢語言文化傳統,這是我們中華文化的命根子,是祖宗留給我們的萬世基業。

    分享到:
              推薦給好友 便于打印
    注:凡注明“中藝網”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網站專稿,如須轉載圖片請保留“中藝網”水印,轉載文字內容請注明來源“中藝網”,否則本網站將依據《信息網絡傳播保護條例》維護網絡知識產權!
    相關資訊:
    現代名家作品推薦
    關于我們 | 本網動態 | 專家顧問 | 藝術顧問 | 代理合作 | 廣告服務 | 友情鏈接 | 聯系方式
    Copyright © 1998-2015 中藝網 All rights reserved 法律聲明
    電信與信息經營證: 粵B2-20060194 全國統一服務熱線: 400-156-8187
    亚洲AⅤ中文无码_东方影库av无码_玩爽少妇人妻系列视频_欧美成av片在线_国产精品视频永久免费视频